Главная » 2011 » Сентябрь » 24 » С какими трудностями сталкиваются разработчики: Трудности перевода «с русского на русский»
09:57
С какими трудностями сталкиваются разработчики: Трудности перевода «с русского на русский»

С какими трудностями сталкиваются разработчики: Трудности перевода «с русского на русский»Авторы: Сергей Травин Игорь ХлытчиевНациональный банковский журнал (посмотреть все статьи) С какими только трудностями разработчики не сталкиваются! И основная - отсутствие однозначного понимания содержания технического задания. Эта многозначность изначально зарыта в премудростях великого и могучего русского языка. В результате и заказчик и разработчик каждое слово в техзадании угадали, но всю фразу не угадал никто. А конечный продукт получается несколько странный. Вроде договорились о построении транспортного средства, способного к свободному трехмерному плаванию с преодолением гравитации за счет выталкивающей силы окружающей среды. Только разработчик витал в облаках, и ему мнился дирижабль, а заказчик, погруженный в мысли о предстоящем дайвинге на Багамах, имел в виду подводную лодку.

Потом начинаются взаимные претензии сторон с упреками: «Если она плавает и летает, то почему она не может ЗАОДНО и нырять?» - это со стороны заказчика. А со стороны разработчика резонные возражения: мы когда посмотрели заказанные цифры по объему продукта, то иных затей, что ЭТО будет наполнено чем-то легче воздуха, и возникнуть не могло… А со своим «ЗАОДНО» вы и так замучили весь наш коллектив в период пуско-наладки, давайте заключать договор на сопровождение, за отдельную плату мы ее научим не только нырять, но и вести горнопроходческие работы.

Но это в следующем релизе. Несмотря на гротескность представленного сюжета, все, кто сталкивался с разработкой и внедрением банковского ПО, найдут в нем знакомые черты. Попробуем разобраться в ситуации, следуя бессмертному завету Козьмы Пруткова: «Найди всему начало, и ты многое поймешь».Чтобы помочь индивидуумам понимать друг друга, придумали специальную науку «коммуникативистику». Схематично обмен информацией можно представить в виде цепочки взаимосвязанных этапов.

Инициатор (он же - отправитель) формулирует идею, кодирует ее (в виде речи или видеоряда или еще как) и тем или иным способом передает своему визави. Тот, в свою очередь, предпринимает попытку декодировать полученный сигнал. Даже если канал связи гарантирует отсутствие серьезных искажений, декодированная информация почти наверняка не совпадает с исходной. Главным образом потому, что в коммуникационной цепочке между людьми отсутствуют стандартные устройства кодирования-декодирования. Человеческий мозг в силу своей уникальной индивидуальности такой функции не выполняет. Уже на этапе генерации мысли происходит неизбежная потеря первоначального смысла. Сколько-нибудь стоящая идея всегда столь призрачна и мимолетна, что всегда возникает проблема ее материализации. Но даже после того, как инициатор вроде бы сам понял, что придумал, наступает следующая фаза коммуникационного искажения. «Проговорив» идею про себя, он начинает подбирать слова для передачи во внешний мир, а слов не хватает, и за ними приходится лезть в карман.

При всем богатстве «великого и могучего» слов не хватает всегда - это ведь у Пушкина словарный запас исчислялся десятками тысяч, а у нас это - «ну типа короче, как бы э-э… м-м»… Приходится помогать, жестикулируя руками. Поэтому так знакомо выражение «словами не описать». Вот почему, а вовсе не из вредности, Ф. И. Тютчев подвел черту: «Мысль изреченная есть ложь».Нет нужды напоминать, что «на другом конце провода» процесс декодирования и «переваривания» вносит еще больше искажений. Получатель, используя свой понятийный аппарат, интерпретировал сообщение и что-то представил, но практически всегда это не то же самое. Поэтому дальше собеседники меняются ролями, и изначальный получатель становится отправителем и проходит через все этапы процесса обмена информацией для передачи своего отклика начальному отправителю. Итак, за каждый цикл обращения идея минимум четырежды претерпит искажение в ходе перевода «с русского на русский».Многократный информационный пинг-понг должен привести к тому, что все лишнее осыплется и останется лишь чистая и незамутненная истина, но только при бесконечном ресурсе времени.

Чаще же участники разнонаправленно (как в броуновском движении) влияют на коммуникационную среду, формируя случайный результат. В процессе уточнений стороны смогут сблизиться в понимании на расстояние, на которое могут подойти конкретные люди в конкретной обстановке, но могут и разойтись, вплоть до полного разрыва контрактных отношений. На начальной стадии контракта обычно стороны удовлетворяются некоторой приблизительностью совпадений в понимании проблемы, полагая по-наполеоновски, что главное - ввязаться в сражение, а в ходе разработки все утрясется и встанет на «правильные» места. При этом ох как часто заказчик считает излишним потратить время (и, естественно, деньги) на тщательную предпроектную проработку технического задания. Но если времени не хватило сегодня, так же как и вчера, можно предположить, что завтра нехватка станет троекратной.

Категория: В мире | Просмотров: 280 | Теги: банк, бизнес | Рейтинг: 0.0/0

Другие новости

Рубль делится с конкурентами копейками
Минэкономразвития подкинет кредиторам прав
Какие обстоятельства уменьшают санкции
На материнском капитале можно будет заработать
Продаем товары в кредит
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]